
大宝伏藏TD2616བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཐུགས་ཐིག་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །
68-76-1a
༄༅། །བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཐུགས་ཐིག་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཐུགས་ཐིག་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གཏེར་སྲུང་བྱ་ར་དཀར་དམར་སྔོ་གསུམ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་ན། འབྲས་བཤོས་དཀར་པོ། ཤ་ཁྲག་གི་དམར་གཏོར། དཀར་གསུམ་གྱི་ཀླུ་བཤོས་རྒྱན་ལྡན་བཤམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། རྔ་གླིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཟབ་གཏེར་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་དམ་ཚིག་ཅན། །མཐུ་ཆེན་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས། །རང་རང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ནི་དྷི་པ་ཏིཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ནི་དྷི་པ་ཏིཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ནི་དྷི་པ་ཏིཿདེ་ཝཱ་རཱ་ཛ་ཤཱུ་ལ་རཱ་ཛ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་
68-76-1b
ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད་པ་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྣམས་འབུལ། ཟབ་གཏེར་སྲུང་མའི་དབང་པོ་ལྷ་བཙན་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་{དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པ་སོལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་སྤེལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ། གནོད་པའི་བགེགས་ཆོམས། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་སྨོན་པའི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་}སོགས་ནས་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། ཀྱཻ༔ ལྷ་ཡུལ་དེ་ནི་ཤེལ་མཁར་དུ༔ གསལ་བའི་འོད་ལས་ལྷ་ཡི་རྒྱལ༔ ཤེལ་རྨོག་ཤེལ་ཁྲབ་འོད་དུ་འཚེར༔ དར་འཕྲུ་དར་མདུང་སྤྲིན་ལྟར་བསྐྱོད༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུ་ཟླ་ལྟར་གསལ༔ གནམ་རྟ་དཀར་པོ་མགྱོགས་འ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2616 贝若扎纳心髓大圆满三部护法朵玛供养仪轨
贝若扎纳心髓大圆满三部护法朵玛供养仪轨
贝若扎纳心髓大圆满三部护法朵玛供养仪轨。那摩咕噜德瓦达吉尼耶（皈敬上师本尊空行）。欲供养大圆满三部之护法，即白色、红色、蓝色三护法，则陈设白色食子，血肉红色朵玛，以及具备圆满装饰的白三（牛奶、酸奶、酥油）龙食。以让、扬、康（རྃ་ཡྃ་ཁྃ།）三字清净。于宽广珍宝器皿中，盛满具备色香味，圆满具足的甘露大海朵玛。以嗡啊吽哈霍舍（ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ）三遍加持。观想从自身心间种子字放出光明，迎请护法及其眷属。伴随锣鼓乐器迎请：
吽！昔日莲花生大士尊前，
曾发誓守护甚深伏藏。
具大神力之伏藏主尊们，
偕同各自眷属降临于此！
尼地巴地 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛匝（ནི་དྷི་པ་ཏིཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，财神主，及其眷属，降临）。尼地巴地 萨巴热瓦ra 阿尔刚（ནི་དྷི་པ་ཏིཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་，财神主，及其眷属，供水）等乃至夏达 扎地擦 梭哈（ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，受用音声 梭哈）。供养朵玛：
尼地巴地 德瓦ra匝 秀拉ra匝 纳嘎ra匝 萨巴热瓦ra（ནི་དྷི་པ་ཏིཿདེ་ཝཱ་རཱ་ཛ་ཤཱུ་ལ་རཱ་ཛ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་，财神主，天王，兵器王，龙王，及其眷属）
伊当 巴林达 卡卡卡嘿 卡卡嘿（ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，此朵玛，吃吃吃）。玛哈 班杂 阿姆日达 卡嘿（མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，大五甘露，吃）。玛哈 惹达 卡嘿（མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，大红血，吃）。如是供养供品、药供、血供等。甚深伏藏护法之主，天神、赞神、龙王及其眷属等，享用此供品，守护佛之教法，增上三宝之威势，护持僧众与佛法之政权，消除世间之衰败，增进众生之福祉，作为瑜伽士之助伴，成办持咒者之事业，降伏怨敌，诛灭魔障，尤其祈愿聚集于此誓言之众，内外密之违缘悉皆平息，顺缘及所愿之善妙资粮一切增长广大，一切殊胜与共同成就无余迅速成办。等语，祈请成办事业。赞颂并祈请事业：
杰！天界乃是水晶宫殿，
光明之中有天神之王。
水晶头盔水晶铠甲光芒闪耀，
丝绸彩箭丝绸长矛如云般舞动。
黄金法轮如太阳般升起，
水晶宝珠如明月般皎洁。
白色天马迅疾如风，

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2616: A Daily Offering to the Treasure Guardians of the Three Categories of Dzogchen from Vairotsana's Heart Drop
A Daily Offering to the Treasure Guardians of the Three Categories of Dzogchen from Vairotsana's Heart Drop
A Daily Offering to the Treasure Guardians of the Three Categories of Dzogchen from Vairotsana's Heart Drop. Namo Guru Deva Dakiniye (Homage to the Guru, Deva, Dakini). If you wish to offer a torma to the treasure guardians of the three categories of Dzogchen, the white, red, and blue guardians, then arrange white food offerings, a red blood-meat torma, and a fully adorned offering of the 'three whites' (milk, yogurt, butter) for the Nagas. Purify with RAM, YAM, KHAM (རྃ་ཡྃ་ཁྃ།). Transform the torma into a vast ocean of nectar, complete with color, scent, and taste, within a wide and spacious precious vessel. Bless it by reciting OM AH HUM HA HO HRIH (ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ) three times. Visualize that light radiates from the seed syllable in your heart, inviting the treasure lords and their retinues. Invite them with the sounds of drums and musical instruments:
HUM! In the past, before Padmasambhava,
You vowed to protect the profound treasures.
Great and powerful lords of the treasures,
Come here with your respective retinues!
Nidhi Pati Sa Pariwara Vajra Samaja (ནི་དྷི་པ་ཏིཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Lord of Treasures, with retinue, come forth). Nidhi Pati Sa Pariwara Argham (ནི་དྷི་པ་ཏིཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་, Lord of Treasures, with retinue, offering of water), and so on, up to Shabda Pratitsa Svaha (ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Accept the sound, Svaha). Offer the torma:
Nidhi Pati Deva Raja Shula Raja Naga Raja Sa Pariwara (ནི་དྷི་པ་ཏིཿདེ་ཝཱ་རཱ་ཛ་ཤཱུ་ལ་རཱ་ཛ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་, Lord of Treasures, Deva King, Weapon King, Naga King, with retinue)
Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, This torma, eat eat eat). Maha Pancha Amrita Khahi (མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།, Great Five Amritas, eat). Maha Rakta Khahi (མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།, Great Blood, eat). Offer the offerings, medicine torma, and blood offerings in this way. Lords of the profound treasure guardians, gods, tsen spirits, Naga kings, and their retinues, accept these offerings, protect the Buddha's teachings, increase the power of the Three Jewels, uphold the Sangha and the Dharma's reign, dispel the world's decline, increase the welfare of beings, be companions to yogis, accomplish the activities of mantra holders, subdue enemies, and destroy obstacles. In particular, may all obstacles, internal and external, of those gathered here with vows be pacified, may all favorable conditions and desired virtues increase and expand, and may all supreme and common accomplishments be swiftly attained. And so forth, request the accomplishment of activities. Praise and request activities:
Kye! The heavenly realm is a crystal palace,
From the clear light, a king of the gods.
A crystal helmet, crystal armor, shimmering with light,
Silk arrows, silk spears, moving like clouds.
A golden wheel rising like the sun,
A crystal jewel as clear as the moon.
A white sky-horse as swift as the wind,

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོ་འཆིབས༔ ལྷ་སྨན་ལྷ་དམག་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ འབྲས་བཤོས་རྒྱན་ལྡན་འདི་བཞེས་ལ༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་བསྟན་པ་སྤེལ༔ ཀྱཻ༔ བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ན༔ ཟངས་རི་རྩེ་དགུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཙན་རྒྱལ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ མདུང་དམར་ཞགས་པ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ བསྭེ་ཁྲབ་ཟངས་རྨོག་ཡ་ལ་ལ༔ རྟ་དམར་རླུང་གཤོག་དགོང་མོ་འགྲིམ༔ བཙན་དམག་ཤན་པ་འབུམ་གྱིས་
68-76-2a
བསྐོར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ནག་ཕྱོགས་སྒྲོལ་ལ་བསྟན་པ་སྲུངས༔ ཀྱཻ༔ ཀླུ་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་སྟེང་སྔོན་ནས༔ ཀླུ་རྒྱལ་དཀར་ལ་སྔོ་བའི་མདངས༔ ཡིད་འོང་ཁྱེ་འུ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྦྲུལ་མཇུག་གཡས་འཁྱིལ་ཀླུ་རྟ་འཆིབས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཏེར་བུམ་འཛིན༔ ཀླུ་སྨན་ཀླུ་ཕྲན་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ དཀར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འབུལ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། ཞེས་གཏེར་གཞུང་སོར་བཞག་ལ་སྤྱི་འགྲོའི་ཁ་སྐོང་ཕྲན་བུས་བརྒྱན་ཏེ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་རྒྱན་མཚན་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།





【现代汉语翻译】
坐骑！众神、药师、神兵百万围绕，享用这饰有谷物供品的祭品，守护白方，弘扬佛法！
嘿！在赞域红铜之地，从红铜山九峰的宫殿中，赞神如劫火般燃烧，红矛套索如闪电般飞舞，身着锁子甲，头戴红铜盔，骑着红色风翅骏马巡视夜空，赞神战士百万围绕，享用血肉红色朵玛，降伏黑方，守护佛法！
嘿！在龙域碧蓝海面上，龙王身披白蓝光彩，呈现令人愉悦的青年形象，身着丝绸衣裳，以珍宝为饰，骑着蛇尾右旋的龙马，手持如意宝珠和宝瓶，龙女龙子百万围绕，享用三白甘露朵玛，对于所有精要瑜伽士，如雨般降下受用与成就！
念诵此语，向外供养朵玛。萨瓦布达 嘎擦 萨让嘎纳斯 索哈（Sarva bhuta gacchasva ran gnas su gshegs，一切众生返回各自处所）。
此乃保持伏藏原文，略加补充通用词句，由不死教法二者雍仲林巴，应比丘根嘎坚赞之请而作，吉祥圆满！

【English Translation】
Mount! Surrounded by a million gods, healers, and divine soldiers, partake of this offering adorned with grains, protect the white side, and propagate the teachings!
Hey! In the red copper land of Tsen, from the palace of the nine peaks of the Red Copper Mountain, the Tsen deity blazes like the fire of an eon, the red spear lasso flashes like lightning, clad in chain mail, wearing a red copper helmet, riding a red wind-winged horse patrolling the night sky, surrounded by a million Tsen warriors, partake of the blood-flesh red Torma, subdue the black side, and protect the teachings!
Hey! On the blue ocean surface of the Naga realm, the Naga king is adorned with white and blue radiance, appearing as a delightful youthful figure, wearing silk garments, adorned with jewels, riding a Naga horse with a snake tail coiled to the right, holding a wish-fulfilling jewel and a treasure vase, surrounded by a million Naga goddesses and Naga children, partake of the nectar Torma of the three whites, for all essential yogis, bestow enjoyments and attainments like rain!
Recite these words and offer the Torma outwards. Sarva bhuta gacchasva ran gnas su gshegs (Sarva bhuta gacchasva ran gnas su gshegs, May all beings return to their respective places).
This is preserving the original Terma text, slightly supplemented with common phrases, composed by the immortal teachings of both Yungdrung Lingpa, at the request of the monk Kunga Gyaltsen, may it be auspicious and perfect!

--------------------------------------------------------------------------------

